Hier is een overzicht van de meest gestelde vragen over het bewerken van ondertitel bestanden. Ondertitel bestanden kunnen in verschillende formaten voorkomen, elk met zijn eigen kenmerken en toepassingen. Hier zijn enkele van de meest voorkomende formaten:
- SRT (SubRip): Dit is een van de eenvoudigste en meest gebruikte formaten voor ondertitels. Het biedt een tijdcode voor elke ondertitelregel, zodat deze op het juiste moment verschijnt. SRT-bestanden zijn tekstgebaseerd en worden ondersteund door de meeste mediaspelers en videobewerkingssoftware.
- VTT (WebVTT): Dit formaat is ontworpen op basis van webstandaarden en wordt vaak gebruikt voor ondertitels bij internetvideo’s. VTT-bestanden kunnen aanvullende informatie bevatten, zoals sprekerstags en eenvoudige opmaak, waardoor ze ideaal zijn voor online video-inhoud.
- SUB/IDX: Dit verouderde formaat bestaat uit een SUB-bestand voor de ondertiteltekst en een IDX-bestand voor de indexering. Hoewel minder gangbaar tegenwoordig, wordt dit formaat nog steeds ondersteund door enkele oudere mediaspelers en apparaten.
- ASS/SSA (Advanced SubStation Alpha / SubStation Alpha): Dit zijn geavanceerdere formaten die uitgebreide opmaakopties bieden. Met ASS en SSA kun je onder andere het lettertype, de kleur, de positie op het scherm en zelfs animatie-effecten aanpassen. Dit maakt deze formaten ideaal voor ondertitels die visueel aantrekkelijk moeten zijn of complexe opmaak vereisen, zoals bij anime of artistieke video’s.
Elk van deze formaten biedt unieke mogelijkheden en beperkingen. Het kiezen van het juiste formaat hangt af van je specifieke behoeften, zoals compatibiliteit, gewenste opmaakopties en het beoogde platform.
Wat is een ondertitel bestand?
Een ondertitel bestand is een tekstbestand dat de geschreven tekst bevat die wordt weergegeven op het scherm tijdens het bekijken van video’s of films. Deze tekst, ook wel ondertiteling genoemd, is bedoeld om de kijker te voorzien van een vertaling van gesproken dialogen, relevante achtergrondinformatie of andere contextuele details.
Hoe een SRT-bestand bewerken?
Het bewerken van een SRT (SubRip) bestand kan op verschillende manieren worden gedaan, afhankelijk van je behoeften en het type bewerking dat je wilt uitvoeren. Hier zijn enkele algemene stappen:
Handmatige bewerking met een teksteditor
Open het SRT-bestand met een teksteditor: Gebruik een teksteditor zoals Kladblok (Windows), TextEdit (Mac), Notepad++ of Sublime Text.
Bewerk de tekst:
Elke ondertitel in een SRT-bestand bestaat uit een nummer, een tijdscode en de bijbehorende tekst. Bewerk de tekst naar wens, maar zorg ervoor dat je de tijdscode op de juiste manier aanpast. Bewaar de wijzigingen: Na het bewerken, sla het bestand op. Let op dat je het bestand als een platte tekst (.txt) opslaat en niet als een opgemaakte tekst (.doc of .rtf)
Gebruik van specifieke SRT-bewerkingssoftware:
Er zijn ook specifieke programma’s ontworpen voor het bewerken van SRT-bestanden. Enkele voorbeelden zijn:
Subtitle Edit is een gratis en open-source programma voor het bewerken van ondertitels in verschillende formaten, waaronder SRT. Aegisub: Een geavanceerd ondertitelbewerkingsprogramma met veel functies voor het aanpassen van de timing, stijl en opmaak van ondertitels.
Online programma’s:
Er zijn online platforms waar je SRT-bestanden kunt uploaden en bewerken. Zorg ervoor dat je gevoelige informatie niet deelt op openbare platforms.
Subtitle Edit Online: Een online versie van het bovengenoemde programma dat ondertitelbewerking ondersteunt. Amara: Een online platform dat het bewerken en maken van ondertitels in verschillende formaten mogelijk maakt.
Tips
Maak altijd een back-up van het originele SRT-bestand voordat je begint met bewerken. Controleer na het bewerken of de tijdsynchronisatie nog steeds correct is, omdat fouten de timing van ondertitels kunnen verstoren.
Hoe lang mag een ondertitel zijn?
Er bestaat geen strikte regel voor de maximale lengte van een ondertitel, maar er zijn wel algemene richtlijnen en aanbevelingen. De lengte van een ondertitel wordt vaak gemeten in karakters per regel en regels per ondertitel.
Aantal regels per ondertitel: Idealiter zou het aantal regels per ondertitel beperkt moeten worden tot twee, hoewel sommige ondertitelformaten maximaal twee regels toestaan.
Lengte per regel: Het wordt aangeraden om de lengte van een ondertitelregel te beperken tot ongeveer 35 tot 40 tekens. Dit bevordert de leesbaarheid, vooral bij snelle weergave van ondertitels.
Leestijd: Zorg ervoor dat de leestijd van een ondertitel overeenkomt met de spreektijd van de bijbehorende dialoog. Over het algemeen wordt aanbevolen om ondertitels ongeveer 1 tot 7 seconden op het scherm te tonen, afhankelijk van de snelheid van de gesproken tekst en de complexiteit ervan. Het doel is om de ondertitels leesbaar en begrijpelijk te houden, zelfs wanneer ze snel op het scherm verschijnen. Te lange ondertitels kunnen problematisch zijn, vooral voor kijkers die de taal niet volledig begrijpen of moeite hebben met lezen op hoge snelheid.
Hoe haal je een ondertitel weg?
Deze kan je vaak uitschakelen in het video bestand. Als dit niet het geval is dan zijn ze hardcodded in het bestand. Het enigste wat je kan doen is een balkje er over heen plaatsen, zodat je er minder last van hebt.
Hoe ondertitels aanpassen?
Het aanpassen van ondertitels kan op verschillende manieren worden gedaan, afhankelijk van het medium waarin de ondertitels worden gebruikt. Hier zijn enkele algemene stappen voor het aanpassen van ondertitels:
Bij online video’s:
Op YouTube: Als je ondertitels op YouTube wilt aanpassen, ga je naar de video, klik je op het tandwielpictogram onderaan het videovenster en selecteer je “Ondertiteling.”
Bij andere platforms: Raadpleeg de instellingen of opties voor ondertiteling op het specifieke platform waar je de video bekijkt.
Met specifieke software:
Als je ondertitels hebt gedownload en je wilt ze bewerken, kun je specifieke ondertitelbewerkingssoftware gebruiken, zoals Aegisub, Subtitle Edit, of Subtitle Workshop.
Open de ondertitelbestanden met de software en bewerk de tekst zoals gewenst.
In tekstbewerkingsprogramma’s:
Open het ondertitelbestand met een tekstbewerkingsprogramma zoals Notepad (Windows), TextEdit (Mac) of een code-editor zoals Visual Studio Code.
Bewerk de tekst en sla het bestand op.
Bij streamingdiensten:
Sommige streamingdiensten bieden de mogelijkheid om ondertitels aan te passen. Ga naar de instellingen van de streamingdienst en zoek naar ondertitelopties.
Bij ingebedde ondertitels in video’s:
Als de ondertitels rechtstreeks zijn ingebed in de video, kan het bewerken ervan complexer zijn. Je zou een video-bewerkingsprogramma kunnen gebruiken, zoals Adobe Premiere, Final Cut Pro, of een gratis alternatief zoals Shotcut.
Ongeacht de methode die je kiest, zorg ervoor dat je de aangepaste ondertitels opslaat of de wijzigingen op de juiste manier toepast voordat je de video deelt of opslaat. Het proces kan variëren afhankelijk van het specifieke programma of de dienst die je gebruikt.
Waarom video’s ondertitelen?
Het ondertitelen van video’s biedt verschillende voordelen en dient verschillende doeleinden. Hier zijn enkele redenen waarom video’s vaak worden ondertiteld.
Toegankelijkheid: Ondertiteling verbetert de toegankelijkheid van video-inhoud voor doven en slechthorenden, waardoor zij de informatie kunnen begrijpen zonder afhankelijk te zijn van auditieve elementen.
Meertaligheid: Ondertiteling maakt het mogelijk om video’s te vertalen naar verschillende talen, waardoor een breder publiek wordt bereikt dat de oorspronkelijke taal mogelijk niet begrijpt. Verbeterde Begrijpelijkheid: Ondertitels kunnen de begrijpelijkheid van de gesproken woorden vergroten, vooral bij accenten, snel gesproken dialogen of technisch jargon. Ze bieden ook visuele ondersteuning voor wat er in de video gebeurt.
SEO-voordelen: Ondertiteling kan de zoekmachine-optimalisatie (SEO) van video’s verbeteren, omdat zoekmachines de tekst kunnen doorzoeken en indexeren. Dit kan de vindbaarheid van de video in zoekresultaten vergroten.
Stilte of Geluidsbeperking: In situaties waarin het volume laag moet worden gehouden, zoals in openbare ruimtes of late uren, kunnen ondertitels helpen de inhoud van de video over te brengen zonder het geluid af te spelen.
Educatieve Doeleinden: Ondertiteling is nuttig in educatieve video’s, waarbij het de leerervaring kan verbeteren door de geschreven tekst te synchroniseren met gesproken woorden, waardoor het gemakkelijker wordt voor kijkers om informatie te begrijpen en te onthouden. Compliance met Wet- en Regelgeving: In sommige gevallen kan het verplicht zijn om ondertiteling toe te voegen om te voldoen aan wettelijke voorschriften met betrekking tot toegankelijkheid en anti-discriminatie.
Kun je Netflix ondertitelen?
Ja, Netflix biedt ondertiteling als onderdeel van zijn dienst om een breder publiek te bedienen, inclusief mensen met gehoorproblemen of kijkers die de originele taal van de content niet begrijpen. Hier is hoe je ondertiteling op Netflix kunt inschakelen:
Op smart-tv’s en streamingapparaten:
Start de Netflix-app op je tv of streamingapparaat.
Begin met het afspelen van de video.
Gebruik de afstandsbediening om toegang te krijgen tot de ondertitelopties en selecteer de gewenste taal.
Netflix biedt meestal verschillende ondertitelingsmogelijkheden, waaronder de originele taal en vertalingen in verschillende talen. Het is belangrijk op te merken dat de beschikbare talen en ondertitelingsopties kunnen variëren afhankelijk van de regio en de specifieke inhoud.
Op de computer:
Start de video die je wilt bekijken.
Beweeg je muis over het afspeelscherm en klik op het pictogram “Sprekers” (Audio & Subtitles).
Selecteer “Subtitles” en kies de gewenste taal.
Op mobiele apparaten (smartphones en tablets):
Start de Netflix-app en begin met het afspelen van de video.
Tik op het scherm om de bedieningselementen weer te geven.
Tik op het pictogram “Sprekers” (Audio & ondertiteling).
Selecteer “Ondertiteling ” en kies de gewenste taal.
Hoe wordt ondertiteling gemaakt?
Transcriptie:
Een getranscribeerd script wordt gemaakt waarin de gesproken tekst in de video wordt vastgelegd. Dit transcript kan handmatig worden gemaakt door een transcribent of automatisch worden gegenereerd met behulp van spraakherkenningssoftware.
Timing:
Elk deel van de getranscribeerde tekst wordt getimed om te corresponderen met het moment waarop het wordt uitgesproken in de video. Dit omvat het bepalen van het begin en einde van elke ondertitel, meestal gemeten in milliseconden.
Als de video in een andere taal is dan het originele transcript, kan de getranscribeerde tekst worden vertaald naar de gewenste doeltaal.
Ondertitelopmaak:
Het toevoegen van opmaak zoals kleur, lettertypestijl, grootte en positie, afhankelijk van de esthetische vereisten en leesbaarheid.
Controle en Bewerking:
Ondertitels worden zorgvuldig gecontroleerd op fouten, grammaticale onjuistheden en correcte timing. Dit kan handmatig gebeuren of met behulp van speciale software.
Inbedden in de Video:
De ondertitels worden ingebed in de video, zodat ze samen met de visuele en auditieve elementen worden afgespeeld.
Testen:
Na het invoegen van de ondertitels wordt de video getest om ervoor te zorgen dat de timing en opmaak correct zijn.
Er zijn verschillende tools en software beschikbaar om dit proces te vergemakkelijken, en het gebruik ervan kan afhangen van de specifieke eisen van de contentmaker. Professionele ondertitelaars, vertalers en videoproductiebedrijven voeren vaak dit proces uit om ervoor te zorgen dat de ondertitels nauwkeurig en effectief zijn.
Geef als eerste een reactie